Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+5°
Boom metrics
Общество23 мая 2018 22:05

«Тихий дон» впервые вышел без купюр

К 90-летию издания первой книги романа сотрудники института Мировой литературы им. А.М. Горького РАН подготовили вариант, полностью отражающий творческую задумку автора
«Тихий Дон» при жизни Шолохова был самым издаваемым произведением в нашей стране

«Тихий Дон» при жизни Шолохова был самым издаваемым произведением в нашей стране

Фото: ТАСС

Михаил Шолохов работал над созданием романа более полутора десятилетий – с 1925 по 1940 год. Сразу после выхода в свет в 1928 году первых его книг произведение стало очень популярным. «Тихий Дон» при жизни Шолохова был самым издаваемым произведением в нашей стране. Только на родине писателя оно вышло 342 раза тиражом более 20 миллионов экземпляров. Роман переведен на 90 языков. Но читатели не догадывались, что среди всех изданий нет ни одного, которое бы в полной мере соответствовало творческой воле автора. О том, чего мы раньше не читали в «Тихом Доне», "КП" рассказала Елена Тюрина, ученый секретарь издания, старший научный сотрудник института Мировой литературы им. А.М. Горького РАН.

ПОЛТЫСЯЧИ ПОПРАВОК

– Сколько времени ушло на то, чтобы максимально приблизить текст романа к изначальному шолоховскому варианту?

– Группа текстологов Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН на протяжении 10 лет сопоставляла все рукописи, машинописные варианты, верстки с опубликованными при жизни писателя изданиями. Впервые при подготовке текста «Тихого Дона» были изучены и учтены рукописи 1-й и 2-й книг романа. Они считались погибшими вместе со всем шолоховским архивом в годы Великой Отечественной войны. Однако в 1990-е рукописи были найдены и отреставрированы. Это 920 страниц.

В каждом издании обнаружено значительное количество опечаток, пропусков отдельных слов и выражений, фактических ошибок. Они искажают авторский смысл, меняют восприятие образов и событий романа, его язык и стиль. Всего мы выявили более 4 000 разночтений. В роман было внесено около 500 поправок.

Данное научное издание вышло в двух томах: в первый включены 1-я и 2-я книги романа, во второй - 3-я и 4-я книги. Каждый том сопровожден «Текстологическим послесловием».

«Тихий дон» впервые вышел без купюр

«Тихий дон» впервые вышел без купюр

КОММУНИСТЫ НЕ МОГЛИ БЫТЬ "ВОНЮЧИМИ"

– В прижизненных публикациях «Тихого Дона» было немало идеологической правки. Что было вычеркнуто цензурой?

– Конечно, Шолохов далеко не всегда соглашался с требованиями внести в печатаемые тексты поправки идеологического характера, но в ряде случаев, чтобы последующие главы и 3-я и 4-я книги романа увидели свет, вынужден был идти на уступки.

В 1933 году было изъято имя Л.Д. Троцкого, включая частушку «Ленин, Троцкий, Дудаков нас стравили дураков», которая проясняла отношение Петра Мелехова к Гражданской войне. Последовательно изымались имена репрессированных исторических деятелей: Н.В. Крыленко, В.А. Антонова-Овсеенко, И.А. Дорошева, Д.Б. Жлобы, С.И. Сырцова. Слово «хохол» было заменено на «украинец», вычеркнуто определение «национальное» при упоминании казачества.

Выбрасывались фрагменты текста, где якобы неприглядно показаны коммунисты: эпизод с расстрелом красными конюха деда Сашки, рассказ Богатырёва об изнасиловании красными казачки. Была сокращена реплика Ильиничны после постоя в ее курене красноармейцев: «То-то оно говорится – “Русь вонючая”, ну, и воистину!», а также реплика Пантелея Прокофьевича Мелехова о Михаиле Кошевом: «Полхутора спалил, немощных стариков расстреливал». Редакторы сократили слова Мишки Кошевого, обращённые к Петру Мелехову перед расстрелом: «Мы вас, врагов, без слёз наворачиваем!»

Впервые при подготовке текста «Тихого Дона» были изучены и учтены рукописи 1-й и 2-й книг романа. Они считались погибшими

Впервые при подготовке текста «Тихого Дона» были изучены и учтены рукописи 1-й и 2-й книг романа. Они считались погибшими

О ВРЕДЕ ГЕРАНИ С КАНАРЕЙКАМИ

– Какую часть романа особенно обкорнали?

– В 1933 году сильно сократили 5-ю часть романа. По идеологическим и иным причинам был изъят ряд фрагментов, которые в данном издании размещены в Приложении. Например, статья В.И. Ленина «Положение и задачи социалистического Интернационала», в которой говорится о «превращения империалистической войны в гражданскую войну».

Убраны размышления Григория Мелехова: «Для него наступил такой момент, когда в сознании нарастает необходимость оглянуться через плечо на пройденную путину и проследить неровные ее извивы»; «Нынче, как никогда, было ему страшно за себя, за людей. Хотелось кинуться на землю и плакать, и, как матери, жалиться ей детским языком».

Не стало в тексте «Тихого Дона» половины главы с описанием любовных отношений большевиков: Ильи Бунчука и Анны Погудко. Были убраны как фрагменты описания любовных сцен: «Стискивая ладонями его щеки, ища дрожащими губами его губы, она притягивала его к себе, бесстыдно просила:

- Скорей!.. Скорей же… милый!»; «Бунчук целовал её поникшие непочато-тугие прохладные груди, гладил податливое тело…»; так и сокращена была ХХV глава, которая оставила свои следы в тексте в виде явных обрывов сюжетных линий. В ней Анна сообщает о том, что скоро станет матерью и реакция на это Ильи Бунчука, их размышления о настоящем и будущем:

«- Роди. К тому времени кончим контрреволюцию. Что же, разве уж так плохо иметь детей? - Инстинктивно почувствовал выход и, чуть смущенно улыбаясь, заспешил: - Непременно роди! Роди, Анна, парня, этакого чертенного здоровюку, косолапого, толстого. Я буду мирным слесарем, и ты знаешь, -отличная будет жизнь! Годика через три ты обрастешь жирком и я растолстею, купим домик в собственность… А в домике обязательно будет на окнах герань и канарейка-шельма в клетке. По праздникам будем гостей созывать и сами будем ходить к таким же почтенным обывателям. Ты будешь печь воскресные пироги, плакать будешь, если тесто не удастся. Сбережения будут…»

Группа текстологов Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН на протяжении 10 лет сопоставляла все рукописи, машинописные варианты, верстки с опубликованными при жизни писателя изданиями

Группа текстологов Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН на протяжении 10 лет сопоставляла все рукописи, машинописные варианты, верстки с опубликованными при жизни писателя изданиями

КАЗАЧЬИ СЮРТУКИ ПРЕВРАТИЛИ В КУРТКИ

– В 1935-м вышел приказ Главлита «О борьбе за чистоту русского языка». Язык «Тихого Дона» тоже «почистили»?

– Да, сокращению подверглись все натуралистические подробности. Купировались фразы: «давила спиной на стене клопов», «выступал обильный вонючий пот», «смрад разопревших в поте бабьих тел». «Вытер пот со лба» заменили на «вытер лоб».

Убирали «волосатость»: «сотник, курчавый и густо волосатый с ног до головы» стал просто «Сотник курчавый». В предложении: «Слушал старик Мелехов, выдергивая из ноздрины большим и указательным пальцами черные, задичавшие в вечных потемках волосы» - осталось только «Слушал старик Мелехов».

В сцене родов Аксиньи «между ног ее, под юбкой, в красно-белом месиве ворохнулось живое, пискнувшее...» сократили до: «под юбкой ворохнулось живое, пискнувшее».

В раздумьях Григория об Аксинье: «мысленно целовал ее бесстыдно и нежно» убрали «бесстыдно и нежно».

В процессе подготовки научного издания было выявлено значительное число так называемых «вкусовых» редакторских поправок. Все «сюртуки» у казаков во всем тексте меняли сперва на «пиджаки», а потом на «куртки». Не понятно почему не нравилось редакторам слово «сзади» – во всем тексте меняли на «позади». Изменяли: «звестный» → «известный», «колодезь» → «колодец», «огорожа» → «ограда», «угадал» → «узнал» и др. Таким образом, язык романа приводился к литературной норме, и убирался колорит казачьей среды.

Михаил Шолохов работал над созданием романа более полутора десятилетий

Михаил Шолохов работал над созданием романа более полутора десятилетий

ЭХ, "РАСТУДЫ ЕГО"!

– Грубую лексику, конечно, тоже изъяли?

– Да, еще в конце 1934-го во всех трех книгах была изъята или трансформирована значительная часть ненормативной лексики. «Монопольку закрыли, греби их разгреби!» Вычеркнули «греби их разгреби». «Вот, растуды его с Черногузом! Откель он взялся?» Сократили «растуды его». В сцене, где Пантелей Прокофьевич кричит на Аксинью, узнав об их любовной связи с Григорием: «Ишь ты, курва, мать твою суку, мало тебя били! Осталось: «Ишь ты, курва, мало тебя били!». Шолохов в тексте минимально, дозировано и всегда к месту по сравнению и произведениями других писателей 1920-1930-х годов и с современными писателями, употребляет выражение «мать твою» и оно было сокращено во всем романе.